- 作者: ホルヘ・ルイスボルヘス,アドルフォビオイ=カサーレス,Jorge Luis Borges,Adolfo Bioy Casares,木村栄一
- 出版社/メーカー: 岩波書店
- 発売日: 2000/09/26
- メディア: 単行本
- 購入: 1人 クリック: 14回
- この商品を含むブログ (29件) を見る
《あらゆることは偶然に起こり得ないはずです》――執念ぶかく恨みっぽい父親に、自分の人生を設計し尽くされたひとり息子リカルドの数奇な運命……「サンジャコモの計画」
秘密の湖の至聖所から盗まれた護符の宝石を取り戻すべく、雲南から、はるか遠くアルゼンチンに送りこまれた魔術師タイ・アンの秘策は?……「タイ・アンの長期にわたる探索」
ポー、M.P.シール、バロネス・オルツィの伝統を継承しつつ新しく甦らせたボルヘスとビオイ=カサーレスによる、チェスタトン風探偵小説、全6篇。(粗筋紹介より引用)
アルゼンチンで欧米の思想、文学の紹介に努めたコスモポリタン的な雑誌『スル』1942年1月号と3月号に「世界を支える十二宮」「ゴリアドキンの夜」を掲載。同年、スル社から単行本刊行。
ボルヘスとビオイ=カサーレスがH・ブストス・ドメックの名で合作した短編集。スペイン語で書かれた最初の探偵小説ともいわれている。獄中にいるドン・イシドロ・パロディが、面会者から話を聞いて謎を解く安楽椅子探偵物である。ブストスはホルヘスの曾祖父の名前、ドメックはビオイ=カサーレスの曾祖父の名前である。ボルヘスは序言で、盲目という闇の中に閉じ込められた探偵マックス・カラドスにならって、牢に閉じ込められた探偵を思いついたとほのめかしている。
ボルヘスは名前こそ知っているけれど、読んだことは一度も無い。カサーレスについては、名前すら初めて聞いた。文学ファンなら喜ぶのだろうけれど、そちらに興味が無い私にはどうでもいい情報である。どちらも相当のミステリ・ファンらしい。
まず会話文が長すぎ。特に面会者が延々と話し続けて事件の概要を説明するためか、所々で脱線して、一体何を言っているのかわからなくなってしまう。名前が難しくて覚えられないのは私の頭が悪いだけだが、この長すぎる会話には辟易した。会話だらけなので、人物像もさっぱり頭にイメージできない。人物像がわからないから、話の筋を把握するのに苦労する。それに注釈が必要とする固有名詞や表現が多いので、理解するだけでも大変だ。翻訳はもっと大変だっただろう。
安楽椅子探偵が出てきて、依頼者の話を聞いただけで推理するので、ミステリの形式とはなっている。この推理も淡泊すぎて、どこが推理になっているのかよくわからない。チェスタトン風と書かれているのだが、逆説があるようにも見えないので、どこに共通点があるのかさっぱりわからない。所々で出てくる「格言」を指しているのだろうか。イシドロ・パロディの風貌は確かにブラウン神父を彷彿させるものだったが。
多分3、4回は読み返すと面白さがじわじわ湧いてくるのだと思う。しかしせっかちな私は、そこまで我慢ができないのだった。年取ってからもう1回読んだ方がいいかなあ。